By Paul Celan, Pierre Joris
Entire translation through Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.
Publisher's blurbs and stories below:
From Publishers Weekly
In Europe, Celan has develop into an more and more vital poet of the second one half the twentieth century, mostly for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The evidence of his existence appear inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad by means of the Nazis, his dying by way of suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, areas Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy which may mirror the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ prior the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) catch a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed energy of Celan's superb, tough paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed company info, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.
From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important effect on poetic developments within the usa in addition to in Europe. He dedicated suicide in 1970, having hung out in pressured exertions camps through the battle. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly photos in ways in which problem the reader to make experience of them. "Sense" may be no longer meant by means of this poet, famous for developing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a good power that's tough to provide an explanation for, given his tragic heritage. Others have translated Celan into English, so much significantly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided right here in a bilingual version, don't fluctuate drastically from Hamburger's, either translators are efficient and cautious. Joris's significant contribution is tackling the whole lot of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. instructed for collections of global poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed company details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), used to be raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he was once despatched by means of Nazi troops to a hard work camp the place he discovered, the next yr, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the battle he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents past due Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones choked with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. at the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and concept, wide awake and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered that means usually culled from technical assets, are demanding within the unique German -- is a travel de strength, keeping Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston overview. All rights reserved. -- From The Boston assessment --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his mom and dad die due to the Nazi take over in their nation and their imprisonment in camps. He spent such a lot of his lifestyles in Paris writing in German sooner than committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, ny and teaches of SUNY-Albany.
Preview of Atemwende / Breathturn PDF
Similar Poetry books
Leonard Cohen wrote the poems in e-book of Longing—his first booklet of poetry in additional than twenty years—during his five-year remain at a Zen monastery on Southern California's Mount Baldy, and in la, Montreal, and Mumbai. This miraculous assortment is more suitable through the author's playful and provocative drawings, which engage in intriguing, unforeseen methods at the web page with poetry that's undying, meditative, and infrequently darkly funny.
Written after he were banished to the Black Sea urban of Tomis by way of Emperor Augustus, the Fasti is Ovid's final significant poetic paintings. either a calendar of day-by-day rituals and a witty series of news stated in numerous kinds, it weaves jointly stories of gods and voters jointly to discover Rome's background, spiritual ideals and traditions.
Why do humans sing hymns? Are hymns poetry? What makes a very good hymn? the writer discusses the character of hymns and their specific attraction, examines the English hymn as a literary shape, and systematically describes its improvement via 4 centuries, from the Reformation to the mid-twentieth century.
Aurora Leigh is the main instance of the mid-nineteenth-century poem of up to date existence. This verse-novel is a richly specified illustration of the early Victorian age. The social landscape extends from the slums of London, throughout the literary international, to the higher periods and a couple of significant satiric graphics: an aunt with rigidly traditional notions of girl schooling; Romney Leigh, the Christian socialist; Lord Howe, the novice radical; Sir Blaise Delorme, the ostentatious Roman Catholic; and the unscrupulous society attractiveness woman Waldemar.
- Bright Existence
- Alexander Vvedensky: An Invitation for Me to Think
- Premium Collection: Sprits Rebellious, The Broken Wings, The Madman, Al-Nay, I Believe In You and more
- Not Even Then (New California Poetry, Volume 11)
- Take the Mic: The Art Of Performance Poetry, Slam, and the Spoken Word
Additional resources for Atemwende / Breathturn
E. is either an act o f translation and the end result o f such an act. In my years spent within the perform o f poetry, either writing and trans lating it, a feeling has gropingly emerged suggesting poem is not just the single model published in a booklet or journal, yet is usually all its different (possible) revealed ver sions, plus the entire attainable oral and/or visible perfor mances in addition to the totality o f translations it permits. the broadcast poem hence features simply as rating for all 34 subsequent readings (private or public) and performa tive rework ations, be they via tune, dance, portray or linguistic translation. this sort of view is certain to destabilize an idea o f the poem as mounted, absolute artifact, readable (understandable, interpretable) as soon as and for all. Celan says as a lot within the Meridian: “ absolutely the poem— no, it definitely doesn't, can't exist. ” i began translating Atemwende in 1967, the yr o f its e-book. I did so no longer with the quick inten tion o f having it released (though I definitely didn't wish to exclude that risk, even then), yet relatively because the purely method I observed o f getting into an apprenticeship with the poet to whose paintings I owed what i will purely describe because the epiphanic adventure which, six years past, had opened the world o f poetry as a spot o f life’s attainable quest and success. The very proposal o f attempting to meet Celan appeared thoroughly out o f the area o f hazard at the moment, even though we lived within the related urban. whether I have been much less shy and awkward and had tried to satisfy him, it can not likely have occurred or simply as catastrophe, given my very own igno rance o f poetry and the realm, and Paul Celans inten sity in the course of these final years o f his existence— an depth that, i feel, wouldn’t have suffered younger fools gladly. there's a additional cause: via 19 6 seventy one were writing poetry in English for an insignificant 3 years, was once therefore very tentative and explorative in that language, and had simply made up our minds to maneuver to the united states, abandoning a Europe i didn't are looking to have any truck with anymore. as though shall we ever go away something at the back of. within the spring o f 1969 I accomplished the 1st translation 35 o f Breathturn within the context o f my senior venture at Bard collage the place I had the delicate and immensely improve ing suggestion o f Robert Kelly to assist me alongside the best way. 4 or 5 years later— through then i used to be residing in London— Asa Benveniste, the poet and writer o f Trigram Press, proposed to print Breathturn. I revised the booklet care totally, yet regardless of all his efforts Asa was once not able to safe the rights from the German publishers and the venture got here to not anything. among 1976 and 1979, dwelling in Constantine, Algeria— and with a lot unfastened time on my arms— I went another time over the translations whereas begin ing paintings on Threadsuns and Lightduress. Upon my re flip to London— or even extra so after relocating to Paris within the early eighties— I turned buddies with Gisele CelanLestrange, the poet s widow, to whom the novelist Didier Pemerle and Martine Broda, poet and French Celan translator, had brought me within the overdue seventies.